中國電影“走出去”長足進步 如何獲得更多海外粉絲水煮娛
來自敘利亞的羅易(Louay Ali Dib)在看有大量動作戲的中國電影時,對那些動輒“飛來飛去”的鏡頭很不“感冒”,在他看來,這些鏡頭很假,不符合常識常理,“看起來不太自然”。而在其他中國電影中,羅易曾一度不太理解中國人的情感表達方式。如今他在中國生活了三年,對中國文化有了較深了解后,讓他明白“在中國確實是這樣的”,因此“比以前更喜歡中國電影了”。
羅易的觀點并不是孤立的,來自阿拉伯的王世界(SHAH ZAMAN)也認(rèn)為,中國的一些愛情片不錯,但是很多動作片“太戲劇性了”,看起來“很假”,不能夠像好萊塢影片那樣看起來非常真實。
中國電影業(yè)近年來取得了較大發(fā)展,比以前更多地傳播到了海外,有了很大的進步,但這種發(fā)展還不夠。中國電影的海外銷售收入雖逐年升高,但海外票房僅相當(dāng)于全球票房的1%左右。由于“文化折扣”現(xiàn)象的存在、宣傳推廣的薄弱、敘事方式和字幕水平等“技術(shù)問題”的限制,“三少”——海外票房少、連續(xù)增長少、進入海外主流院線的中國影片少——仍然是中國電影難以去掉的特色標(biāo)簽。
黨的十八大以來,我國思想文化建設(shè)取得重大進展。主旋律更加響亮,正能量更加強勁,文化自信得到彰顯,國家文化軟實力和中華文化影響力大幅提升。十九大報告也提出,沒有高度的文化自信,沒有文化的繁榮興盛,就沒有中華民族偉大復(fù)興。電影作為中國文化的一個重要藝術(shù)品類,對講好中國故事、將文化自信延伸至海外的空間巨大。充滿故事的中國歷史、富有朝氣的現(xiàn)代中國、綜合國力增強帶來的在文化和經(jīng)濟方面的強大吸引力,使中國電影在未來的發(fā)展中仍然有更多的可能性。
中國電影如果要在世界上獲得更多的粉絲,目前做對了哪些事、做錯了哪些事?將來應(yīng)該做什么?報記者采訪了一些國外觀眾,以及國內(nèi)電影業(yè)的專家,并梳理了“中國電影國際傳播”話題相關(guān)的調(diào)研報告,希望能夠讓讀者對這一問題的認(rèn)識更加清晰。
海外票房少 中文電影宣傳不夠重視
如何讓觀眾喜歡一部電影?選擇更深刻的主題?講更生動的故事?使用更加新穎的電影表現(xiàn)手法?使用更大牌的演員?……對于在海外傳播的很多中國電影來說,編導(dǎo)或宣傳人員如果考慮這些,可能是想多了。即使他們解決了上述問題,也未必能獲得成功。因為,據(jù)“中國電影國際傳播”調(diào)研報告,北美地區(qū)的不少觀眾在觀看中國電影時,最不適應(yīng)的是“字幕翻譯”。通俗地說,他們連字幕都看不明白,遑論理解其他。這就像你要出門,在門檻處就絆倒了。
自2011年以來,北京師范大學(xué)中國文化國際傳播研究院已連續(xù)開展七屆“中國電影國際傳播”調(diào)研,形成了10余萬字的調(diào)研報告和六部《銀皮書:中國電影國際傳播年度報告》。該調(diào)研是以外國觀眾為調(diào)研對象、以中國電影國際傳播為核心指向的數(shù)據(jù)調(diào)研項目。
根據(jù)調(diào)研,近三年來的中國電影的海外銷售收入呈逐年升高趨勢:2015年為27.7億元,較上年增長48%;2016年達到38.25億元,較上年增長38%;2017年為42.53億元,較上年增長11.19%……然而,即使有這樣的發(fā)展,目前中國電影海外票房仍然僅相當(dāng)于全球票房的1%左右(2017年全球電影票房為406億美元)。報告指出,中國電影的海外銷售一直呈“三少”現(xiàn)象:海外票房少、連續(xù)增長少、進入海外主流院線的中國影片少。
據(jù)今年發(fā)布、主要針對北美觀眾的調(diào)研數(shù)據(jù)顯示,受訪者在觀看中國電影時普遍存在著一定程度的不適應(yīng),其中排名最高的依次是“對字幕翻譯不適應(yīng)”“對表演方式不適應(yīng)”。這說明北美觀眾在觀看中國電影時的首要障礙反而是最表層的,即對于中文對白和中式表演風(fēng)格的不習(xí)慣。這一點在《中國電影在“一帶一路”區(qū)域的傳播與接受效果》的調(diào)研中也有體現(xiàn):七成受訪者認(rèn)為中國電影的字幕翻譯難懂,目前的字幕翻譯水平,尤其小語種字幕翻譯問題難以滿足“一帶一路”區(qū)域受訪者的需求。
除了字幕翻譯這個“門檻”,其他的問題也存在。根據(jù)報告,宣傳薄弱是制約中國電影海外傳播的主要障礙。中國電影在北美的宣傳、發(fā)行處于弱勢地位,相比主流好萊塢電影,較少給受訪者留下深刻印象。這是整體上的產(chǎn)業(yè)發(fā)展水平問題。
全球化智庫特邀高級研究員、《中國正在》多元媒體平臺創(chuàng)始人劉裘蒂認(rèn)為,中國電影還沒有找到講中國的故事的有力方式;還有,國內(nèi)觀眾的口味似乎越來越與國際口味脫節(jié)。
“文化折扣”嚴(yán)重 要進行展現(xiàn)自我的探索
中國藝術(shù)研究院馬克思主義文藝?yán)碚撗芯克?dāng)代文藝批評中心主任孫佳山表示,從今天的合拍片來看,除了與好萊塢六大制片公司合作的少數(shù)大片之外,在大多數(shù)情況下,中方的投資份額都占據(jù)了主導(dǎo)地位。
其他渠道的信息似乎也在表明,在中國電影產(chǎn)業(yè),投資并不是最主要的制約因素。但文化的因素,尤其在面向歐美等西方國家的文化市場時,有時會讓中國電影遇到更大的阻力。
劉裘蒂說,一些有中國特色的文化元素,由于歷史性的原因,比較難引起不同文化背景的人共鳴。語言的隔閡是中國電影進軍國際的主要挑戰(zhàn)之一,因此在傳譯上功夫片和武俠片相對討喜,也造成了一種只要是中國人都會玩功夫的刻板印象。同樣的,《紅海行動》在某個程度上贏得了一些西方影評人的認(rèn)可,也是因為它里面大部分是動作。
劉裘蒂認(rèn)為,中國電影面對國際市場時還面臨很多挑戰(zhàn),目前仍缺乏國際的認(rèn)同。面對“全球化”語境,要凸顯中國特色無形中便會訴諸于中國傳統(tǒng)的歷史。但是也恰恰是因為中國悠久歷史的文化底蘊造成的門檻,變成“深奧難懂”,或是與觀眾的現(xiàn)實情境脫節(jié),容易使中國顯得“老化”。
中國習(xí)慣的敘事語言,與已經(jīng)被好萊塢同化的國際敘事語言有很大差別,這就是為什么動作片相對容易被接受的原因,但是這也造成了重復(fù)對“中國人=功夫”的刻板印象。因此,培養(yǎng)具有國際意識的優(yōu)秀編劇和導(dǎo)演,是當(dāng)前中國電影的當(dāng)務(wù)之急。
孫佳山談了中國電影的另一個極端——
以《長城》為例,這部電影反映出好萊塢的套路模式,已經(jīng)滲透到中國商業(yè)片的拍攝、制作過程中,也內(nèi)在地塑造、定義了中國電影觀眾的觀影習(xí)慣和審美范式。中國電影曾經(jīng)具備過自身的民族風(fēng)格,那曾是中國電影立身于世界電影舞臺的最為鮮明的標(biāo)識。而在《長城》中,除了美工環(huán)節(jié),中國電影曾經(jīng)引以為傲的民族風(fēng)格已基本消失殆盡。
孫佳山認(rèn)為,在中國電影“走出去”的具體實踐過程中,不僅僅要盡可能地減少海外傳播中的“文化折扣”,更要進行一場尋找自我的艱難旅程。
劉裘蒂認(rèn)為,中國的主創(chuàng)團隊必須要接觸到西方經(jīng)典的環(huán)境,這樣所學(xué)到的電影技巧就不是好萊塢膚淺的模式,而是能夠運用到各種電影類型的精髓,也學(xué)到不同敘事語言的力度。
外國人想看什么? 當(dāng)代中國的人和事
現(xiàn)在的國外觀眾更期待在中國電影里看到怎樣的中國故事?劉裘蒂認(rèn)為,他們想要看到當(dāng)代中國的人和事,而中國電影現(xiàn)在最弱的一環(huán)就是沒有勾勒出當(dāng)代中國人的“人性”。目前很多國產(chǎn)電影一則是訴諸大民族的情緒,使其變成很抽象很凜人,再則是訴諸比較低俗的搞笑趣味。因此國際電影觀眾不容易從中國電影里面感到人的溫度,包括人性的掙扎、人性的美好、人性的成長等等。
“我常常開玩笑說,在國際影壇上最火的中國符號居然是熊貓,也就是說外國人喜歡看熊貓,勝于看中國人。”劉裘蒂說,她所認(rèn)識的西方人對于中國最近的發(fā)展感到很好奇,所以這是一個很自然、吸引人的背景和主題。
劉裘蒂說,中國是一個充滿故事的民族。不論是改革開放以來的成就,或是古代和現(xiàn)代歷史上的經(jīng)典。中國的嶄新形象,可能是一個年輕又有朝氣的人物,以及社會。
藍海集團國際傳播副總裁Ashly Bowkett表示,近幾年,美國、加拿大、英國等歐美國家刮起了一股中國電影“復(fù)古風(fēng)”,二三十年前的中國經(jīng)典電影如功夫片,或是富有中國傳統(tǒng)文化哲理的電影,被重新搬到銀幕上,被制作成DVD播放。很多人覺得對經(jīng)典持續(xù)的欣賞和再現(xiàn)是很有品位的一件事。在他看來,這些國家的受眾對中國電影講故事的模式有自己固定的印象,這種情況下,哪怕加了英文字幕,鑒于有期待的情緒及有一定的預(yù)知性,所以很容易接受。
Ashly表示,問題的關(guān)鍵之一,是中國電影人想表達怎樣的中國故事、情感和現(xiàn)狀。希望中國電影人能提高表達中國人獨特情感的能力,只要能表達人類共通的情感,如人類的恐懼、焦慮、對生活的期待,或是中國人特有的情感,什么樣的故事類別沒那么重要。
“中國觀眾為什么喜歡看美劇、英劇和好萊塢電影?不在于故事類型,關(guān)鍵是要看如何講故事。”作為從事中國內(nèi)容全球傳播十多年的國際傳播專家,Ashly表示,這是有固定的模式可參考的,在世界觀方面,即表達著人類的共同情感,能讓人有共鳴的內(nèi)容才能打動人,希望中國電影人能提高表達中國人獨特情感的能力。
Ashly進而表示,要以海外觀眾看得懂、聽得懂的方式來講中國故事,或者從人物、情感入手,展現(xiàn)人類的恐懼、焦慮、對生活的期待,或是中國人特有的情感。
哪里更有共鳴? 亞太及“一帶一路”沿線
從小在日本長大的華僑管若曦(Wakaasahi)現(xiàn)于廣州暨南大學(xué)讀大二,她從小就喜歡看武俠片,金庸的《神雕俠侶》《倚天屠龍記》等,雖然有虛構(gòu),但是有很多細(xì)節(jié)可以讓人深入劇情,所以看得入迷,而且可以感受到中國的傳統(tǒng)文化,了解中國的歷史,接受為人處事的教誨,因此特別喜歡。
功夫片此前一直是中國電影中最受國際歡迎的類型片,但這樣的情況自2016年開始出現(xiàn)了轉(zhuǎn)變。《中國電影在“一帶一路”區(qū)域的傳播與接受效果》調(diào)研結(jié)果也顯示,相比動作片、劇情片、喜劇片、宗教片等其他類型,功夫片所占優(yōu)勢并不是很大,各種類型片呈現(xiàn)齊頭并進的態(tài)勢。在2017年針對北美地區(qū)觀眾的調(diào)研報告,關(guān)于“最受歡迎的中國電影類型有哪些”的調(diào)查中,受訪者最感興趣的中國類型電影是動作片和戰(zhàn)爭片,功夫片在該調(diào)查中排名墊底。
中國文化國際傳播研究院院長黃會林分析,這一出人意料的結(jié)果或許與近年來功夫明星出現(xiàn)斷層、功夫片產(chǎn)量和質(zhì)量的回落有關(guān)。“然而不可否認(rèn)的是,功夫片的演員、武術(shù)指導(dǎo)正廣泛參與到其他類型影片,如動作片、魔幻片、科幻片的制作中去,使功夫元素在更多電影中發(fā)揚光大。狹義的功夫片也被更廣義的動作片所取代。”
目前,中國電影海外推廣的市場區(qū)域大致上可分為亞太、北美和歐洲市場。從相關(guān)數(shù)據(jù)和經(jīng)驗來看,相比在歐美遭遇較高“文化折扣”的傳播劣勢,中國電影的亞洲推廣在其全球傳播中占主導(dǎo)。亞太地區(qū)尤其是東亞國家受傳統(tǒng)儒家文化影響,與我國有相似的文化根基,受眾在理解影片的過程中文化折扣較少,更容易在思想、情感、心理上產(chǎn)生認(rèn)同和共鳴。
“一帶一路”倡議的施行,為中國電影“走出去”提供了機遇。黃會林表示,“一帶一路”區(qū)域跨越歐亞非大陸,所涉國家的地理、文化、經(jīng)濟等都存在很大差異。因此在中國電影的對外傳播過程中,要避免“一刀切”的做法,避免只憑借功夫片一種類型打天下,“而是要從大局出發(fā),整合各種電影類型,用更為多元的類型片吸引‘一帶一路’區(qū)域受眾,為他們建構(gòu)起對中國電影更全面的印象。”
孫佳山說,“一帶一路”沿線的國家和地區(qū),有著非常不同的文化經(jīng)驗和市場環(huán)境,一些過去并不在中國電影視野中的文化問題也開始持續(xù)登場,并將持續(xù)考驗著中國電影行業(yè)各個環(huán)節(jié)的文化工業(yè)水平,這既是難得的歷史機遇,也是一場非常殘酷的歷史挑戰(zhàn)。
孫佳山表示,以《大唐玄奘》為例,佛教作為中印兩國可共享的文化經(jīng)驗,是我國和印度在文化交往中可以有效溝通的非常重要的文化資源,無論是對于中國文化的海外傳播,還是對于我國日趨重要的文化安全問題而言,都有著重要意義。因此在“一帶一路”的視野下,必須對中國電影提出更高的要求,因為其海外傳播直接代表著當(dāng)代中國的文化形象,不能只是讓外資在中國電影市場享有單向度的相關(guān)優(yōu)惠,更應(yīng)該在海外相關(guān)國家有著至少差不多對等的傳播效果,而這顯然不是簡單的經(jīng)濟利益所能考量的范疇。
劉裘蒂表示,“一帶一路”沿線國家在影視上的合作,本身是結(jié)合文化和經(jīng)濟的互動。但是這些作品的主題不應(yīng)該過分強調(diào)國與國之間的關(guān)系,最聰明的方式是把“一帶一路”作為大背景,把主題放在人與人之間的交集,適度地引入古典絲綢之路的典故,并且挖掘友邦的文化情境,而不是單向傳播中國的故事,這樣會更有傳播力。
來源:南方日報 作者:劉長欣 陶明霞
1.砍柴網(wǎng)遵循行業(yè)規(guī)范,任何轉(zhuǎn)載的稿件都會明確標(biāo)注作者和來源;2.砍柴網(wǎng)的原創(chuàng)文章,請轉(zhuǎn)載時務(wù)必注明文章作者和"來源:砍柴網(wǎng)",不尊重原創(chuàng)的行為砍柴網(wǎng)或?qū)⒆肪控?zé)任;3.作者投稿可能會經(jīng)砍柴網(wǎng)編輯修改或補充。
